Since these are Chinese novels, I want to keep the feel and culture as close to the original as possible. I also think it’s fun to learn about new cultures when reading. 🙂
So, here, I will list common used terms that I will keep the original Chinese in my translations. I will update as necessary. Feel free to ask me if there are any questions~
Ah’ (啊) Used in front of someone’s name to show closeness. Similar to the Japanese -chan.
‘Er (儿) Used at the end of someone’s name to close closeness.
Da (大) Big. Used before someone’s full name or part of their name to show closeness.
Lao (老) Old. Used similarly to Da.
Xiao (小) Little. Used before someone’s full name or part of their name to show closeness.
Note: All familial titles (brother, father, auntie, grandma) can also be used to call those unrelated to you as a form of respect and/or closeness.
I will use translate the familiar title in front of their names to show closeness, even if they aren’t related. (E.g. Auntie Lin, Grandpa Zhou, Brother Chen)
Face (面子) It’s similar to respect, but it’s so much more. Your honor, social standing, and how people view you are all based on face. You can earn face (gaining respect/honor) or lose face (losing respect/honor). The Chinese place a very high important on face. Everything one does is about face. If you read a lot of Chinese novels, you’ll see this word appear very often.
White Lotus (白莲) It’s someone who looks pure and good, but is the exact opposite on the inside.